Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

dân thầy

Academic
Friendly

The Vietnamese term "dân thầy" refers to a category of people who are often associated with white collar work. Let's break down the explanation for better understanding:

Basic Meaning
  • Dân thầy literally translates to "people of the teachers" but in a broader context, it is used to describe those who work in office environments, typically in administrative, managerial, or professional roles rather than manual labor.
Usage Instructions
  • You can use "dân thầy" when discussing professions that require higher education, such as teachers, doctors, engineers, and office workers.
  • It’s often used in contrast with "dân lao động," which refers to blue-collar workers or those engaged in manual labor.
Example Sentences
  1. General Use: "Trong xã hội hiện đại, dân thầy ngày càng được tôn trọng." (In modern society, white collar workers are increasingly respected.)
  2. Contextual Use: "Dân thầy thường mức thu nhập cao hơn so với dân lao động." (White collar workers often have higher incomes than blue collar workers.)
Advanced Usage
  • In discussions about economic development or labor markets, "dân thầy" can be used to highlight the importance of education and professional skills in the workforce.
  • It can also reflect social dynamics, such as class distinctions based on occupation.
Word Variants
  • There are no direct variants of "dân thầy," but you might encounter related terms like:
    • "Dân lao động" (blue collar workers)
    • "Công chức" (civil servants)
Different Meanings
  • While "dân thầy" primarily refers to white collar workers, in some contexts, it can also imply people who are over-educated but under-employed, reflecting a mismatch between education and job opportunities.
Synonyms
  • "Công nhân viên chức" (employees)
  • "Người làm văn phòng" (office workers)
  • "Nhân viên" (staff)
  1. () White collar workers

Comments and discussion on the word "dân thầy"